Übersetzung Hilfedateien PCGEOS6

  • Hier sollten alle Beiträge erscheinen, die sich in irgendeiner Weise mit dem o. g. Thema befassen.
    Wie der Eine oder Andere vielleicht schon mitbekommen hat habe ich damit begonnen, die Hilfedateien für das künftige PCGEOS6 ins Deutsche zu übersetzen. Wie Rainer schon richtig anmerkt, sollten dazu ein paar allgemeine Grundsätze beachtet werden.
    So habe ich mich nach etwas Hin und Her dazu entschlossen, nun doch nicht das Frage-und-Antwort-Schema zu verwenden; es liest sich einfach besch... eiden. Dazu hatte Rainer mal angeregt, ein anderes Zeichen für die Zeilenführung zu verwenden. Ich habe dazu ein kleines flaches Dreieck erstellt und anstelle des Rechteckes verwendet; sieht - glaube ich - ganz gut aus. Und da es ein Grafikelement ist, ist es auch unabhängig vom zukünftig verwendeten Schriftsatz. Sind wir gleich beim Thema:
    Ich verwende keinen anderen Schriftsatz (vorgegeben im Original ist URW Sans) und auch die Farbe habe ich nicht verändert. Einzige Änderung beim Stil ist das Weglassen der Unterstreichung, es dient der besseren Lesbarkeit. Im laufenden Text der Hilfedatei habe ich die Unterstreichung jedoch beibehalten, da sie dort eine Verknüpfung besser sichtbar macht.
    Sollte sich noch jemand berufen fühlen, dann kann/sollte er sich an die o. g. Regeln halten, es sei denn, es gibt bessere Ideen, die dann hier genannt werden können.

    Gruß Achim


    PC/GEOS unter Linux in der DOSEMU = UNSCHLAGBAR!

    Einmal editiert, zuletzt von Achim (26. September 2023 um 14:19)

  • Hallo Achim,

    Kannst du einmal deine Writer-Beispiel-Datei "Addressbuch" hochladen?
    Ich bin zufällig parallel gerade am Schreiben der Hilfedatei für GPixEd 1.0 , habe das Thema daher aufmerksam verfolgt und würde mich dann auch gleich an die Stilvorlagen halten wollen.

    Mario

  • Hallo Achim,

    Kannst du einmal deine Writer-Beispiel-Datei "Addressbuch" hochladen?
    Ich bin zufällig parallel gerade am Schreiben der Hilfedatei für GPixEd 1.0 , habe das Thema daher aufmerksam verfolgt und würde mich dann auch gleich an die Stilvorlagen halten wollen.

    Mario


    Hallo Mario.
    Eigentlich wollte ich sie erst komplett zuende schreiben und dann zur allgemeinen Begutachtung freigeben. Sie kann dann in den Help-Ordner kopiert werden und man kann die Hilfen im laufenden Programm testen. Es gibt da im laufenden Text Verknüpfungen, die kann man so während des Schreibens nicht testen, da die Verknüpfungsziele in anderen Hilfedateien liegen. Aber wenn dir eine halb übersetzte Datei reicht...
    Nur, ich kann hier keine Datei hochladen (zumindest weiß ich nicht, wie das geht). Das müßte dann wohl Bernd oder Uli machen.

    Gruß Achim


    PC/GEOS unter Linux in der DOSEMU = UNSCHLAGBAR!

  • In der aktuellen deutschen Oberfläche von PCGEOS6 gibt es keine Sicherheitskopien mehr, sondern Backups. Soll das so beibehalten werden? Ich weiß, in den vergangenen Jahrzehnten hat sich die deutsche Sprache schwer verändert, aber bei Sicherheitskopie weiß doch jeder, was gemeint ist. Auch und vor allen Dingen ältere Menschen. Meinungen, bitte!

    Gruß Achim


    PC/GEOS unter Linux in der DOSEMU = UNSCHLAGBAR!

  • Bin für den deutschen Begriff.
    Ein Mischmaschtext ist schwieriger zu lesen, ein deutscher Text ist für alle verständlich und nicht nur für IT-Leute und "Backup" bringt hier auch keinen Bedeutungs- oder Informationsmehrwert.

  • Stimmt schon. Andererseit ist Backup in Computer-Context (da sind wir, wenn wir eine Hilfe lesen) ein etablierter Begríff. Wichtig wäre allerdings, dass die Punkt im Menü dann genauso heißt.

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • In welchem anderen Programmen? In Geos-Programmen, wie GeoWrite etc., oder in Drittanbieterprogrammen?

    Allgemein gesehen sollte ja die sozusagen offizielle Geos-Übersetzung den Standard für die Plattform setzen und Richtschnur für Programme sein. Von daher sollte es sich lohnen, weise abzuwägen. Denn zum Schluß sieht man immer nur das Ergebnis, aber nicht den Aufwand :).

  • Geos Programme heißen von Anbeginn an schon "Application" - also kurz Apps (siehe SDK Dokumentation). Da hat MS mal wieder was von uns übenrnommen :D
    Achim: Die meisten Übersetzungen müssen sowieso angefasst werden, weil die Übersetzungsdateien häufig nicht korrekten "Lables" enthalten. Aber z.B. Backup vs. Sicherheitskopie im Datei-Menü erfordert nur genau eine Änderung - in der entsprechenden Library, das übernehmen dann alle GEOS-Apps automatisch.
    Aber es ist gut die "Standards" genau hier und jetzt zu diskutieren.
    Rainer

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • Geos Programme heißen von Anbeginn an schon "Application" - also kurz Apps (siehe SDK Dokumentation).

    Ja, ist aber nicht Deutsch.
    Ich bin auch für die deutschen Begriffe. Mit "Backup" kann ich grad noch leben - App statt Programme finde ich für PC-Programme nicht gut, der Begriff hat für mich nur auf Handy's und Tablets was zu suchen.

  • Ja, ist aber nicht Deutsch.
    Ich bin auch für die deutschen Begriffe. Mit "Backup" kann ich grad noch leben - App statt Programme finde ich für PC-Programme nicht gut, der Begriff hat für mich nur auf Handy's und Tablets was zu suchen.


    Moin Wolfgang.
    Da bin ich voll bei dir. :thumbup:

    Gruß Achim


    PC/GEOS unter Linux in der DOSEMU = UNSCHLAGBAR!