Bei der Hilfe unter "Wie fange ich ein Spiel an" stürzt PC/GEOS immer ab.
Posts by Johannes Möller
-
-
Es gab überarbeitete Tetris-Varianten in NDO2000 und im GlobalPC. Eine deutsche Hilfe zu haben, wäre schon schön.
-
Interessanter Input, Johannes Möller ! Ich glaube, das "m" kann man in dieser speziellen Tool-API nicht unterstreichen lassen... auch wenn es nett wäre. "DOS-Datei öffnen mit" ist auch richtig, aber ein bisschen sperrig... finden wir da noch was Griffigeres...?
-
Der Menü-Eintrag "Öffne mit..." müsste doch besser heißen "DOS-Datei öffnen mit..."
Das "m" könnte dort als Hotkey unterstrichen sein.
Ich würde statt "hoch" und "runter" vorschlagen, "Nach oben" und "Nach unten" zu übersetzen.
-
bei mir geht der blinkende Cursor in GeoWrite in den deutschen und den englischen Versionen...
-
Ähem, kann ich machen, nur ich hab mein Login „vergessen“ und gerade keinen Link zum aktuellen Release. Wird noch ein wenig brauchen, um es dann zu testen, da der Panasonic eine Besonderheit besitzt und man nicht so ohne weiteres Dinge installieren kann.
hier deutsch...
https://github.com/bluewaysw/pcgeos/releases/download/CI-latest/pcgeos-ensemble_german.zip
here english
https://github.com/bluewaysw/pcgeos/releases/download/CI-latest/pcgeos-ensemble_nc.zip
-
Ich verstehe die Frage nicht. Wie ist denn die native Auflösung des Monitors?
-
Zeile 303 in der GEOS.INI verursacht den Fehler.
-
Update geos.ini · JMGeithain/pcgeos@b7f1f26Update GEOS.INI for Screensaver Last words and german Infotext. Added Text "PC/GEOS Ensemble" why Last words Graphicfile is not working.github.com
Nico hatte im letzten Build etwas in der GEOS.INI ergänzt...
-
... sobald ich etwas in den Voreinstellungen verändere, kommt die Fehlermeldung "Die GEOS.INI ist beschädigt..."
Könnt Ihr das nachvollziehen?
-
-
Und die Aufnahmen waren mit der Camera zum NOKIA 9110 gemacht worden?
Und das ganze in einer Kneipe im Norden von Leipzig bei einem Treffen des GeosUserClubs?
-
Mal so eine Frage in die Runde: Wäre es gut, inaktive PC/GEOS-Programmierer auf unser "freies" PC/GEOS hin anzusprechen?
z.B.
- Dirk Schönberger - Programmierer von GeoGo
- Dirk Lausecker - Programmierer von TimeTool
- Marc Sinsoillier - Programmierer vom Etiketten-Editor
Hat noch jemand Kontakt zu denen?
-
... ja, die Funktion ist im aktuellen ISUI drin und aktiv.
-
Anbei die ergänzten ICONs als TokenLoaderPro-Dateien.
-
Die ICONs waren doch alle schon in Ensemble 4.* erstellt worden. Ich schicke Euch die Dateien morgen. Bin zur Zeit unterwegs.
-
wenn ich wieder zu Hause bin schicke ich Euch das Tiny-ICON...
-
Vier
einfach nur „vier“
-
Kann jemand, der sich damit auskennt, mir mal bitte verraten, wie das Erstellen des "german builds" funktioniert? Also wo steht, welche GeoWrite-Dateien als Hilfen konvertiert werden und wo steht, welche Übersetzerdateien angewendet werden? Wie kommen Ganze Dateien raus und andere dafür rein? README.TXT und GEOS.INI und dirname.geo...
Noch ein Vorschlag wegen der Übersichtlichkeit...
Mich stört, dass die Übersetzer-Dateien so unterschiedlich benannt sind.
Mit mir begann ja vielleicht sogar das Chaos. Ich hatte die Dateien mit der Versionsnummer beginnen lassen, weil ich alle Versionen seit NDO 2000 und Ensemble 4.00 übersetzt hatte und die Dateinamen dann begannen mit 400... oder 401... oder 402... oder 412... bis 413... ... und da war dann 600 konsequent gewesen...
Außerdem hatte ich mir früher auch von der GeoWorks 2.01 deutsche Übersetzerdateien 201... erstellt... und die als Basis für die Übersetzungsarbeit genommen. Außerdem orientierte ich mich ein Stück an dem deutschen Windows95...
Die Übersetzung der GOCE (GEOS-Optimismus-Crew-Europe) mit NDE und NDO 3.2 war damals nicht am deutschen GeoWorks 2.* orientiert gewesen, sondern in manchem eine Neuschöpfung, die mir nicht immer ganz so gelungen erschien.
Leider kann man mit den nach Versionsnummer gekennzeichneten Übersetzerdateien unter Windows und Linux und im Github dann nur ahnen welche Datei es jetzt genau ist, zumal alle Übersetzer-Dateien nun in einem Ordner liegen und nicht in den jeweiligen Unterordnern wie SYSTEM oder SYSTEM/SYSAPPL oder WORLD usw....
Ich wäre, wenn es möglich wäre, für einen Dateinamen der Übersetzerdatei, der sich an dem jeweiligen DOS-Namen der zu übersetzenden PC/GEOS-Datei und deren *VM-Datei orientiert.
Also: DOSNAME.GEO + DOSNAME.VM = DOSNAME.DE für eine deutsche Übersetzerdatei
und DOSNAME.FR für eine französische...
und DOSNAME.SWE für schwedisch... oder so...
oder alles in Kleinschreibung? wie dosname.geo und dosname.vm und dosname.de
und der PC/GEOS-Name sollte zusätzlich wie die PC/GEOS-Datei heißen mit einem Hinweis, auf welche Sprache. z.B.: "GeoBanner deutsch" oder eben auch noch beginnen mit dem DOS-Datei-Namen "banner.geo GeoBanner deutsch"
Was meint ihr?
-
WebBox ist drin....