Übersetzung Hilfedateien PCGEOS6

  • Hier mal wieder eine Wasserstandsmeldung bzgl. der übersetzten Hilfedateien.

    address <-> Kontakte
    amateur <->Amateurnight
    artist <-> GeoDraw
    banker30 <-> Banker
    banner <-> GeoBanner
    bbg10 <-> Gourmet
    bitmap <-> Dialogboxen Bitmap
    calc <-> Rechner
    calendar <-> Kalender
    cards <->Dialogbox Kartenrückseiten wählen
    CDPlayHelp <-> CD-Player
    chart <-> Dialogboxen Diagramme
    chat <-> IRC Chat
    dirls11 <-> Ordnerliste
    dump <-> Bildschirmfoto
    column <-> Columns
    colHelp <-> Columns II
    color <-> Dialogoxen Farben
    dialup <-> Internet-Einwahl
    FCell Help <-> FreeCell Solitär
    ffile <-> Dialogboxen GeoFile
    geofile <-> GeoFile
    GeoZip Help <-> GeoZip (NEU)
    graphvwr <-> Graphics Viewer (NEU)
    grobj <-> Dialogboxen Grafische Elemente
    hoh <-> Hilfesystem
    impex <-> Import/Export
    isdesk <-> Desktop
    isui <-> Dialogboxen ISUI
    crosswd <->Kreuzworträtsel
    manager <-> GeoManager (ISUI & Motif-UI)
    motif <-> Motif-UI
    prefmgr <-> Voreinstellungen
    ruler <-> Dialogboxen
    scrapbk <-> Sammelalbum
    solitaire <-> Solitär
    spool <-> Dialogboxen Drucken
    spreedsh <-> GeoCalc
    text <-> Text-Dialogboxen
    ui <-> Weitere Dialogboxen ISUI
    writer <-> GeoWrite

    Zur Zeit ist die Hilfe für Homebase in Arbeit. Wird etwas länger dauern da umfangreich.

    Gruß Achim


    PC/GEOS unter Linux in der DOSEMU = UNSCHLAGBAR!

    Edited once, last by Achim (March 18, 2024 at 3:31 PM).

  • Bei der letzten deutschen Git-Version ist irgendwie nichts auf deutsch übersetzt drin. "Hilfsprogramme" ja, aber die Apps nicht. Da ist was schiefgelaufen.

    Du meinst, es sind keine deutschen Hilfedateien vorhanden? Hmm... Ich schicke sie immer Nico zum Hochladen, da ich keinen Zugang habe. :/

    Im Übrigen: Liste weiter oben überarbeitet und erweitert.

    Gruß Achim


    PC/GEOS unter Linux in der DOSEMU = UNSCHLAGBAR!

  • Bisher alles Hochgeladen ist alles drin Achim , keine Angst.

    Da war sicher ein Problem beim erstellen des German Builds.

    Achim und Locke haben nun meine GITHUB mit Provisorischen Hilfen übersetzt mit Deepl mit funktinierenden Hyperlinks und korrekten Kontexten.

    Bitte kommt euch nicht in Konflikt wer was tut, ich weiss das ist viel Arbeit wäre schade um die Zeit !

    Gruss von Nico ;)

  • Ich ergänze mal meine In Arbeit befindlichen Dinge:
    Black Jack, Pyramid und ganz wichtig:
    WebBox, die Übersetzung habe ich von Johannes zum Korrektur lesen und hochladen noch da liegen.

    Grüße Klaus / Locke

  • Kann jemand, der sich damit auskennt, mir mal bitte verraten, wie das Erstellen des "german builds" funktioniert? Also wo steht, welche GeoWrite-Dateien als Hilfen konvertiert werden und wo steht, welche Übersetzerdateien angewendet werden? Wie kommen Ganze Dateien raus und andere dafür rein? README.TXT und GEOS.INI und dirname.geo...


    Noch ein Vorschlag wegen der Übersichtlichkeit...

    Mich stört, dass die Übersetzer-Dateien so unterschiedlich benannt sind.

    Mit mir begann ja vielleicht sogar das Chaos. Ich hatte die Dateien mit der Versionsnummer beginnen lassen, weil ich alle Versionen seit NDO 2000 und Ensemble 4.00 übersetzt hatte und die Dateinamen dann begannen mit 400... oder 401... oder 402... oder 412... bis 413... ... und da war dann 600 konsequent gewesen...

    Außerdem hatte ich mir früher auch von der GeoWorks 2.01 deutsche Übersetzerdateien 201... erstellt... und die als Basis für die Übersetzungsarbeit genommen. Außerdem orientierte ich mich ein Stück an dem deutschen Windows95...

    Die Übersetzung der GOCE (GEOS-Optimismus-Crew-Europe) mit NDE und NDO 3.2 war damals nicht am deutschen GeoWorks 2.* orientiert gewesen, sondern in manchem eine Neuschöpfung, die mir nicht immer ganz so gelungen erschien.

    Leider kann man mit den nach Versionsnummer gekennzeichneten Übersetzerdateien unter Windows und Linux und im Github dann nur ahnen welche Datei es jetzt genau ist, zumal alle Übersetzer-Dateien nun in einem Ordner liegen und nicht in den jeweiligen Unterordnern wie SYSTEM oder SYSTEM/SYSAPPL oder WORLD usw....

    Ich wäre, wenn es möglich wäre, für einen Dateinamen der Übersetzerdatei, der sich an dem jeweiligen DOS-Namen der zu übersetzenden PC/GEOS-Datei und deren *VM-Datei orientiert.

    Also: DOSNAME.GEO + DOSNAME.VM = DOSNAME.DE für eine deutsche Übersetzerdatei

    und DOSNAME.FR für eine französische...

    und DOSNAME.SWE für schwedisch... oder so...

    oder alles in Kleinschreibung? wie dosname.geo und dosname.vm und dosname.de

    und der PC/GEOS-Name sollte zusätzlich wie die PC/GEOS-Datei heißen mit einem Hinweis, auf welche Sprache. z.B.: "GeoBanner deutsch" oder eben auch noch beginnen mit dem DOS-Datei-Namen "banner.geo GeoBanner deutsch"

    Was meint ihr?

  • WebBox ist drin....

    Sorry, mein Fehler. Ich war fest der Überzeugung, dass es nicht kopiert wird...

    Quote

    Kann jemand, der sich damit auskennt, mir mal bitte verraten, wie das Erstellen des "german builds" funktioniert?

    Guggst du hier: https://github.com/bluewaysw/pcge…eadme-trans.txt
    Da steht eigentlich fast alles drin.

    Hilfen werden beim "german build" nicht erzeugt sondern nur kopiert. Welche Dateien in welchen Build kommen, steht hier:

    pcgeos/Tools/build/product/bbxensem/bbxensem.filetree at master · bluewaysw/pcgeos
    #FreeGEOS source codes. The offical home of the PC/GEOS operating system technology. For personal computing fans. For all developers and assembly lovers. For…
    github.com

    Mich stört, dass die Übersetzer-Dateien so unterschiedlich benannt sind.

    Ja, stört mich auch, aber ich bin der Meinung, dass ein Umbenennen den Aufwand nicht lohnt. Wenn die Übersetzung fertig ist, fasst man sie nie wieder an - und wenn doch, z.B. falls der Code geändert wird, dann sucht man unter GEOS nach der Datei, da sie ja mit Resedit geöffnet werden muss. Und dort sind die Namen weitgehend eindeutig.

    Groß/Kleinschreibung: DOS-Namen von ALLEN GEOS-Dateien (nicht nur Übersetzungsdateien, auch Muster, Beispiele usw) IMMER Großschreibung - sonst gibt es Chaos! Außerdem muss die Übersetzungsdatei die Endung .000 bis .999 haben, sonst erkennt GEOS /ResEdit sie nicht.
    Übersetzungen in verschiedene Sprachen liegen in verschiedenen Ordnern.

    Soviel erst einmal
    Rainer

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • Hi, WebBox war definitiv nicht in der ursprünglichen Planung. Guggst du hier: New World - Tree

    Die Konsequenz ist, dass es noch die "Breadbox Copyright-Box" enthält, die ich bei allen anderen Programmen rausgeschmissen habe. Da muss ich also noch mal ran, wenn die Übersetzung erledigt ist. Irgendwo habe ich gelesen, dass jemand daran arbeitet .. ?

    Viele Grüße
    Rainer

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • Hi, WebBox war definitiv nicht in der ursprünglichen Planung. Guggst du hier: New World - Tree

    Die Konsequenz ist, dass es noch die "Breadbox Copyright-Box" enthält, die ich bei allen anderen Programmen rausgeschmissen habe. Da muss ich also noch mal ran, wenn die Übersetzung erledigt ist. Irgendwo habe ich gelesen, dass jemand daran arbeitet .. ?

    Viele Grüße
    Rainer

    Dann ist das damals wohl einfach vergessen worden, denn es war ja immer in BBX mit dabei.... oder?

    Bye,
    MeyerK

    Edited once, last by MeyerK (March 24, 2024 at 12:19 PM).

  • Groß/Kleinschreibung: DOS-Namen von ALLEN GEOS-Dateien (nicht nur Übersetzungsdateien, auch Muster, Beispiele usw) IMMER Großschreibung -

    Die Muster-Vorlagen, die ich bereits eingepflegt hatte, waren in Großschreibung, sind von Falk dann geändert worden. Das verwirrt mich jetzt ein wenig.

    Grüße Klaus / Locke

    Grüße Klaus / Locke

  • Dann ist das damals wohl einfach vergessen worden, denn es war ja immer in BBX mit dabei.... oder?

    Ich hab kein Problem damit, dass es dabei ist. Die notwendigen Änderungen sind auch nicht der große Aufwand. Home Inventory und Outliner sind ja auch dazugekommen, wie immer das passiert ist 8o. Bei einigen wenige Programmen müssen noch die Exit-Buttons durch eine Strich abgetrennt werden, wegen der Einheitlichkeit. Ich kümmere mich auch darum.


    Die Muster-Vorlagen, die ich bereits eingepflegt hatte, waren in Großschreibung, sind von Falk dann geändert worden. Das verwirrt mich jetzt ein wenig.

    Die hier (aus der FileTree-Datei)?

    Code
    DIR (GeoDraw Vorlagen) {
                    Tools/build/product/bbxensem/Userdata/Template/NewDraw/greeting.000
                    Tools/build/product/bbxensem/Userdata/Template/NewDraw/invitati.000
                    Tools/build/product/bbxensem/Userdata/german/Template/GeoDraw/VERANSTA.000
                    Tools/build/product/bbxensem/Userdata/german/Template/GeoDraw/KAROPAPI.000
                    Tools/build/product/bbxensem/Userdata/german/Template/GeoDraw/MILLIMET.000
                }

    1. Die Groß/Keinschreibung in der Filetree muss so sein, wie im Repo. Prinzipiell sind also Kleinbuchstaben erlaubt.

    2. Wenn man eine Datei unter GEOS verschiebt, umbenennt usw erzeugt GEOS GROSSBUCHSTABEN. Pusht man diese Datei und im Repo sind Kleinbuchstaben gibt es Chaos. Für Git sind das dann zwei Dateien, für Windows nur eine. Deswegen die Forderung GEOS-Datein groß zu schreiben. Konkretisiert: Alle neu hinzugefügten GEOS Dateien und alle die schon in Großschreibung sind. Das betrifft aktuell auf jeden Fall die Help, HelpSource und Übersetzungsdateien. Um das sicherzustellen hatte ich schon mal einen PR gemacht.

    3. Wie man Repo-konform von Kein- zu Großschreibung wechselt, habe ich irgendwo schon mal erklärt. Aber das führt jetzt hier zu weit. Ansonsten gilt: Don't touch die Groß/Kleinschreibung :P

    Rainer

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • Hier nochmal ein aktueller Stand bei den Hilfedateien:

    Grüße Klaus / Locke