Muss ich mal schauen. Hab's notiert.
Ergebnis Spieleauswahl PC/GEOS Ensemble 6
-
-
-
Klingt doch gut! Ich würde nur "Schiffe" schreiben, die Flöße weglassen...
-
Klingt doch gut! Ich würde nur "Schiffe" schreiben, die Flöße weglassen...
Schließe mich da an.
-
Und ich würde „Gegners“ statt „Gegeners“ schreiben :).
Wie sieht denn das Spiel aus? Sieht man da Schiffe oder Flöße oder gar nichts? Wenn’s abstrakt ist, würde ich wohl auch eine Beschränkung der seetauglichen Personenbeförderungsmittel auf Schiffe befürworten.
-
-
Ah, wenn das so aussieht, warum dann nicht nur Flöße schreiben (wie im englischen Text)? Warum tauchen überhaupt die Schiffe auf?
Dann muß das Spiel „Flöße versenken“ heißen :)!
-
-
Moin.
Das Spiel heißt Schiffe versenken, also sollte auch nur von Schiffen die Rede sein - egal, wie sie letztendlich optisch dargestellt werden. Vielleicht gibt es im Netz irgendwelche Grafiken, die man einbinden könnte?
-
Dem Kreuzworträtsel-Maker habe ich ein Feld verpasst, mit dem das "Rating" eingeben kann. Der PR dazu ist gemacht. Per default hat er als Rating immer "Kids" geschrieben - keine Ahnung woher das "Med." bei den aktuellen Rätseln kommt. Das Programm hat noch ein Feature, das nicht aktiv ist. Man kann "*.PZL" Puzzle Dateien erzeugen. Ob das Sinn ergibt, weiß ich nicht.
Den Hilfe-Button habe ich wieder deaktiviert, weil ich keine helpSource dazu gefunden habe. Es gibt eine übersetzte Hilfe in englisch,Hallo Rainer,
die scheint aber derzeit im Repo nicht zu finden zu sein, oder sie ist gut versteckt. Kannste die vielleicht in unreleased packen? Ich wollte da vorhin was ausprobieren und hätte dazu auch in die englische Hilfe gerne rein geguckt. Danke im Voraus.Grüße Klaus / Locke
-
Hallo Klaus,
Nicht in der Hilfe (die gibts nicht), aber in der Übersetzungsdatei. Ressource Interface, 14. Chunk, "Rating:"
Die Übersetzungsdatei zeigt derzeit keine Icons an (das ist ein beliebter Fehler der Breadbox Programme), deswegen bin ich gerade am Bauen, an diversen Stellen.
--> Wenn du an den Übersetzungen der Games gerade etwas machst: bitte mit mir absprechen!Rainer
-
Du schriebst von einer englischer Hilfe. Da wollte schauen, ob da etwas zu dem Wörterlisten steht. Man soll wohl vorbereitete Listen einlesen können. Aus dem Programm selber ergibt es sich nicht, wie die aufgebaut sein müssten.
Beim Rest, bleibt es wie gehabt. Amateur Night in Arbeit, dann nochmal genau schauen, was ins, Release kommt UND ne Hilfedateien braucht. Die zuerst😀
-
Wasserstandsmeldung: So soll es aussehen:
Four in a Row ist schon übersetzt und heißt intern "Vier in einer Reihe" - hat nicht jemand eine bessere Idee?
Crossword Maker ist noch nicht übersetzt. Bei allen anderen Spielen können wir die Namen so lassen, oder? Vielleicht Columns anders nennen? "Säulen" finde ich persönlich aber nicht so schön.
Rainer
-
Crossword maker ist in meinem letzten PR dabei.
Hatte ich schlicht mit "Kreuzworträtsel Macher" übersetzt.
Grüße Klaus / Locke
-
Ok, dann kam der nach meinem Bild. Dann merge ich das bei mir, wenn ich mich aktualisiere, bevor ich einen PR mache.
Rainer
-
Hallo!
Der richtige Name wäre „Vier gewinnt“. Ich weiß nur nicht, ob der markenrechtlich geschützt ist:
https://de.wikipedia.org/wiki/Vier_gewinntSicherheitshalber dann vielleicht „Vierer Reihe“?
„Crossword Maker“ würde ich eher mit „Kreuzworträtsel Ersteller“ (oder Erzeuger?) übersetzen. „Macher“ klingt für mich eher so, als würde das Programm für mich ein Rätsel lösen… . Ist aber Geschmacksache.
Columns zu übersetzen, wäre mir zu schräg… Säulen? Kolonnaden? Spalten? Kolonnen? Pfeiler? Stützen? Reihen? Stäbe? Säulerei? …? Man könnte es noch so nennen, wenn man das ein wenig regional anhauchen wollen würde:- Ditt krasse Spiel mit den konkreten Säulen, ey!
- Dat Speel mit de Sülen
- Sülen-Speel
- Das Spiel wo mit den Säulen ist
- Saupreußische Säulen
-
Der richtige Name wäre „Vier gewinnt“. Ich weiß nur nicht, ob der markenrechtlich geschützt ist:
Sehe ich genauso.
-
Apropos „Markenrechte“:
-
Columns sollte so bleiben, wenn Vier gewinnt aus rechtlichen Gründen nicht gehen sollte, wäre ich für Viererreihe oder ViererReihe o. ä.
-
Crossword maker ist in meinem letzten PR dabei.
Hatte ich schlicht mit "Kreuzworträtsel Macher" übersetzt.
Hallo Locke, du hast vergessen unter "Datei" -> "Neuer Name und Benutzernotizen" der Longnamen für den Geomanager anzupassen. (Das dürfte auch das Problem bei Vier sonstwas sein). Ich habe echt Panik bekommen, weil mein Lokalisierungsprozess scheinbar nicht lief
Btw: Ich wäre für "Kreuzworträtsel Generator" Was denkst du?
Rainer
-