Hilfen und Übersetzungen

  • Ich hätte da dann auch mal einen für die Programmierer...

    Bei dem Spiel Hearts taucht immer wieder ein Satz auf, dem zu Folge man dran ist seinen Zug zu machen ("Hey, IT is your turn" oder so) der Taucht in ResEdit nicht auf. Lässt sich also nicht übersetzen.

    Wenn den bitte jemand nachrüsten könnte wäre das schön.

    (Aktuelle Datei Versionen wurden selbstverständlich genutzt)

    Grüße Klaus /Locke

    Grüße Klaus / Locke

    Edited once, last by Lockesoft: Fipptehler. Wie immer. Fipptehler (February 27, 2024 at 4:26 PM).

  • Da gibt's noch mehr. Und es sieht nach Arbeit aus. Natürlich Assembler.

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • Das ist das Standardproblem:)
    Ich bekomme nicht alle Meldungen zu sehen, weil ich manchmal das Spiel einfach nicht bezwinge, oder die Situationen so selten sind, dass ich Sie nicht sehe. "Das ich dran bin" kommt dagegen durchaus öfter vor.:)

    Grüße Klaus / Locke

  • Das Problem bei diesen Texten ist, dass es keine reinen Texte sind, sondern Teil einer Struktur. So etwas ist prinzipiell nicht lokalisierbar, soweit ich weiß. Also müsste man nebenbei auch noch den Code anpassen, der die Texte unter Berücksichtigung des word davor ausgibt. Ich GOC würde ich mir das zutrauen, in Assembler eher nicht.

    Rainer

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • Mittlerweile habe ich ein paar mehr vom diesen texten im Spiel erlebt. die hier sind immer alleine da. Also nur diese einzelnen Worte. Abhängig jedoch vom geschehen im Spiel:
    "It's Your turn", wenn Du halt dran bist. . .
    "Two of Clubs" ist die "Kreuz Zwei", wer die hat muss damit anfangen. Die Meldung dann halt, wenn ich die "Kreuz Zwei" habe. . .
    "Look! New Cards" . . . am Anfang jeder Runde werden Drei Karten weiter gegeben. Das geht in real wohl Reih um. Hier wähle ich drei Karten aus und bekomme drei neue. Das ist der Hinweis auf die Drei neuen Karten, die in dem Moment auch hervorgehoben sind.
    "Hearts have been broken" Man darf solange kein Herz spielen, bis entweder der erste nicht bedienen konnte und ein Herz abwirft, oder die Pik Dame gespielt wurde. Der Moment heisst dann " Die Herzen wurden gebrochen" usw. usf.

    Langer Rede kurzer Sinn. Das Spiel ist knifflig. Deswegen komme ich bei den Spielen manchmal auch nur langsam weiter. Muss ja immer erst mal das Spiel lernen.^^
    Die Stellen hier scheinen nicht mit anderen Worten oder Werten zusammen zu hängen.

    Grüße Klaus / Locke

    Grüße Klaus / Locke

  • Lach. Aber Laser Letter ist ja wohl der Hammer. Hab mich auch da mal dran versucht.
    Als Hint. :) Ich sollte da eigentlich gar keine Probleme haben. Weil ich ja nach meiner Fernmelde-Handwerker-Ausbildung noch zum Verwaltungsangestellten umgeschult wurde und im Rahmen dessen auch Schreibmaschine lernen musste. . .
    Da merkst Du nichts mehr von. . .:D

    Grüße Klaus / Locke

  • Ja, ist es. Leider ist es noch ein bisschen buggy. Das liegt daran, dass das deutsche und amerikanische Tastaturlayout anders sind. Ein paar Sachen habe ich schon gefixt, aber ich muss da noch mal ran. # z.B. kann man nicht abschießen, aber ich fürchte, das ist der Tastaturtreiber, der da Probleme macht.

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • Ey. Ehrlich.

    Ich hab das in Vorfeld verfolgt und mich riesig gefreut, das auch das schon geht.

    Ö ist glaube ich auf der Ami-Tastatur gar nicht vorgesehen...

    Und andere Kleinigkeiten, die mir Manches mal richtig Freude machen, wenn Zeichen einfach nicht da sind, wo ich sie erwarte🙂

    Also alles gut.

    Grüße Klaus / Locke

    Grüße Klaus / Locke

  • Ich habe das mal geändert mit dem Datum im Code und Schrift Sans benutzt. Was haltet ihr davon ?

    Leider wird es dann auch so für die englische Version so sein. Falk sagte ich soll euch das mal zeigen.

    Falk meint das wäre ein schönes Update.

    Nico

    Edited once, last by nschu (February 27, 2024 at 10:45 PM).

  • Wenn jemand hier helfen kann das "LocalFormatdateTime(), dem du ein DTF_xx deiner Wahl übergibst."

    einzubauen , habe kein Beispiel gefunden.

    /* Get the file's modification date and time... */

    modifStuffAddr = (dword *)((bufBaseAddress + DATE_AND_TIME_OFFSET)+(count * FEDOSINFO_SIZE));
    modifStuff = *modifStuffAddr;

    /* Convert to ASCII and put after file size... */

    modItem = (dword) FDATExtractDay(modifStuff); /* the day */
    UtilHex32ToAscii(fileSizePtr, modItem, flags);
    if (modItem < 10)
    strcat(lineBuffer, "0");
    strcat(lineBuffer, fileSizePtr);
    strcat(lineBuffer, "/");

    ....

    Nico

  • Ich hätte da dann auch mal einen für die Programmierer...

    Bei dem Spiel Hearts taucht immer wieder ein Satz auf, dem zu Folge man dran ist seinen Zug zu machen ("Hey, IT is your turn" oder so) der Taucht in ResEdit nicht auf. Lässt sich also nicht übersetzen.

    Wenn den bitte jemand nachrüsten könnte wäre das schön.

    (Aktuelle Datei Versionen wurden selbstverständlich genutzt)

    Grüße Klaus /Locke

    Ich habe mal versucht den code zu ändern ich habe nun Resource zum übersetzen weiss aber nicht ob das so geht , kompiliert ohne meckern. Wenn du testen möchtest. Vorsicht weiss nicht was passiert !

    Modifiziert :

    chunk ItsYourTurnText = data { char "Hey! It's your turn" }

    Nico

  • Sodele.
    Hab jetzt mal einen kurzen Blick darauf geworfen.
    Prinzipiell geht das. Ich kanns übersetzen und auch eine übersetzte geode erzeugen. Nur ist es wie von Konstantin bereits erwähnt nicht fehlerfrei. Bei mir fehlen meist am Anfang die ersten zwei Buchstaben. Manchmal auch mehr.

    Grüße Klaus / Locke

  • Sieht wirklich toll aus, so wie es sein soll. Ich persönlich würde erst Datum, dann Zeit bevorzugen, aber das ist bestimmt Geschmackssache.

    Quote

    Leider wird es dann auch so für die englische Version so sein.

    Das sollte es nicht. Einfach nur die Schrägstriche durch Punkte zu ersetzen ist nicht der richtige weg, den Programmierfehler der Amis zu beseitigen :) Genau dafür gibt es die Local~ Routinen.

    Wenn jemand hier helfen kann das "LocalFormatdateTime(), dem du ein DTF_xx deiner Wahl übergibst."

    einzubauen , habe kein Beispiel gefunden.

    Es gibt nicht zu allem ein Beispiel. Ich schreib dir eine PM; das führt sonst hier zu weit.

    chunk ItsYourTurnText = data { char "Hey! It's your turn" }

    Ich denke, so kannst du das nicht machen., Dann ist das word (= Zeichenposition, siehe Kommentar) davor weg und der Text erscheint an der falschen Stelle. Von den Tilde-A's am Ende mal ganz abgesehen (die, oder andere Müll-Zeichen sind jetzt völlig logisch, weil die Ende-Null fehlt). Um diesen konkreten Code zu ändern muss man wirklich genau wissen, was man tut.

    Rainer

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.