21.11.2001 - 15:10: Dateien-Übersetzung ins Deutsche
Hallo, Ihr alle, die Ihr es wisst, sagt mal, wie geht man eigentlich vor, wenn man eine Übersetzung machen will? Ich habe festgestellt: Um ein Translation-File zu bekommen, muß man eine Originaldatei haben und eine dazugehörige *.vm Datei. z.B. die Datei TETRIS.GEO (PC/GEOS-Name: Tetris) und eine Datei "tetris.vm", die hat aber ein normalsterblicher User nicht, aber die kann man z.B. auf der CD des SDK finden in einem Unterverzeichnis was da VM heisst. Mit Hilfe beider Dateien TETRIS.GEO und TETRIS.VM kann man dann ein neues Trandslation-File erstellen mit Hilfe des "Resource-Editors" ebenfalls aus dem SDK.
Und was macht man denn, wenn alle Texte übersetzt in der rechten Spalte stehen? Muss man darauf achten, dass gleich viele Buchstaben wie vorher dort stehen, sprich mit Leerzeichen auffüllen und kurz fassen?
Wie bekommt man die unterstrichenen Buchstaben hin, die in den PullDownMenues später mit ALT+Buchstabe ausgeführt werden können?
Vielleicht könnt Ihr mir (uns) mal sagen: 1. wie es genau geht. 2. wo man die aktuellsten *.vm-Dateien herbekommen koennte. ... ;-) 3. wer von Euch Lust haette, mitzumachen, das NDO2000 verdeutscht werden koennte. 4. wer Kraft und Lust haette, sich den Hut aufzusetzen. ...
Liebe Gruesse aus Sachsen, die heute am Buss- und Bettag einen offiziellen Feiertag haben. :-) Johannes
21.11.2001 - 16:39: Re: Dateien-Übersetzung ins Deutsche
Hi Johannes,
»3. wer von Euch Lust haette, mitzumachen, das NDO2000 verdeutscht werden koennte.
»4. wer Kraft und Lust haette, sich den Hut aufzusetzen. ...
Ich bin dabei. Für Koordination und solche Dinge habe ich eher keine Zeit (das mache ich hier im Büro zur Genüge), beim eigentlichen Übersetzen mache ich aber gerne mit. Mir fehlt allerdings genau wie Dir das entsprechende Hintergrundwissen. Das müssen andere für uns vorbereiten ...
Bye. Bernd
26.11.2001 - 23:46: Re: Dateien-Übersetzung ins Deutsche
»Hi Johannes, » »»3. wer von Euch Lust haette, mitzumachen, das NDO2000 verdeutscht werden koennte. »»4. wer Kraft und Lust haette, sich den Hut aufzusetzen. ... » »Ich bin dabei. Für Koordination und solche Dinge habe ich eher keine Zeit (das mache ich hier im Büro zur Genüge), beim eigentlichen Übersetzen mache ich aber gerne mit. Mir fehlt allerdings genau wie Dir das entsprechende Hintergrundwissen. Das müssen andere für uns vorbereiten ... » »Bye. Bernd
Hallo Leute. Bin sofort mit dabei, wenn es ums Übersetzen geht. Aber wie schon gesagt wurde: Die "Werkzeuge" und die Informationen, wie man sie benutzt, müssen von denen zur Verfügung gestellt werden, die wissen wie's geht.
Grüße Achim