Noob-Fragen zur Übersetzung eigener Programm

  • Also, das Problem von loc mit den nicht gefundenen Ressource-Dateien ist mir nun klar. Die Unterstützung für Linux ist da einfach noch nicht fertig implementiert. Habe mal versucht im parse.c, die defined(_WIN32) um defined(_LINUX) zu ergänzen, aber dann wurden die Funktionen GetFirstRSCFile und GetNextRSCFile nicht gefunden. Wenn man da sie Defines erweitert, scheitert man dann beim Include. Ein schneller Fix gibt es da nicht. Das muss jemand genauer anschauen.

    Wenn ich in die .rsc Dateien reinschaue, dann ist meiner Meinung nach alles da. Mache ich die generierte .vm dann auf, wird im ResEdit keine dieser Namen aus den .rsc angezeigt. Somit werden die .rsc nicht wirklich geparst. Im Moment unschön, soll mich aber nicht vom Weitermachen abhalten.

  • Das mit loc schiebe ich mal nach hinten. Bin aktuell am Umbauen damit der GeoLadder loaklisierbar wird. Die meisten Texte habe ich schon in ChunkArrays verfrachtet und den Dekoder ergänzt. Jetzt muss ich mal alle @localize einbauen. Im speziellen sind das die minimalen und maximalen Längen, die ich alle noch ermitteln muss. Das dauert aber bei diesen "drei" Textstellen etwas...

  • . Jetzt muss ich mal alle @localize einbauen.

    Müssen musst du nicht - soll heißen es ist nicht zwingend für jeden Chunk ein @localize zu haben.. Nur wo es sinnvoll ist, z.B. wenn es wirklich eine Maximallänge gibt, oder eine Erklärung, was der Text soll, hilfreich ist.

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • Noch eine blöde Frage:

    Wie mache ich den Namen der Hilfe-Datei übersetzbar?

    Ursprünglich habe ich im Applikations-Objekt folgendes verwendet:

    ATTR_GEN_HELP_FILE = "GeoLadder Help";

    Wenn ich das auf einen Chunk umstelle, dann frisst er mir das nicht:

    ATTR_GEN_HELP_FILE = @HelpFile;

    Habe in der Doku auf die schnelle nichts gefunden.

  • Den Namen der Hilfedatei soll nicht Übersetzbar sein. Nur "GLadder" 8 Zeichen nicht mehr.

    ATTR_GEN_HELP_FILE = "GLadder";

    Gruss von Nico

  • @Nico: Jein. Der Name ist konzeptionell nicht übersetzbar**. Die Namenslänge ist aber nicht begrenzt, also max 32 Zeichen. Musst du nur mal in den Help-Ordner schauen.

    Rainer

    ** das ist auch eigentlich nicht nötig. Allerdings kann man ATTR_GEN_HELP_FILE auch zur Laufzeit ändern - hab ich aber nie probiert.

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • Für DE und EN habe ich zwei Hilfedateien. Einmal GeoLadder Hilfe und einmal GeoLadder Help. So kann man in einer GEOS-Instalation beide Versionen gleichzeitig installliert haben. Fände ich eigentlich äusserst praktisch. Nur GLadder oder GeoLadder ist mir nicht eindeutig genug, wenn man mit dem GeoManager im Dateisystem herumbraust...

    Unter DOS im 8.3 heissen diese dann gladhlpd.000, bzw. gladhlpe.000.

    Ich nehme mal an, dass die Hilfedateien nicht mir ResEdit übersetzt werden können. Und dann will man nicht mehrere GEOS-Installationen mit verschiedenen Sprachen haben, nur um Hilfedateien zu bearbeiten.

  • Ok, habe mal einen Issue bei Falk im Github eröffnet.

    We läuft das denn mit der Hilfe-Datei nun? Ich habe einen Unterordner Help, darin die Hilfe in Deutsch und in Englisch. Wenn amn diese Dateien im Filetree einbindet, wird die dann beim Kopieren während dem Buid entsprechend umbenannt?

  • ist per pm unterwegs. vm und geo, die müssen immer exakt zusammenpassen. habe es aber nicht getestet!
    - beide ins gleiche Verzeichnis spielen (z.B. world/Spiele)
    - Resedit starten, neue Übersetzung anlegen -> geoladder auswählen
    - Datei speichern!
    - Chunks übersetzen + Datei speichern

    --> Datei-> Neue (übersetzte) Geode anlegen

    - Datei danach wieder speichern!

    Rainer

    P.S Dateien hängen auch hier dran, wer Lust hat ....

  • Ich nehme mal an, dass die Hilfedateien nicht mir ResEdit übersetzt werden können. Und dann will man nicht mehrere GEOS-Installationen mit verschiedenen Sprachen haben, nur um Hilfedateien zu bearbeiten.

    Nein, das ist ein ganz anderes Konzept. Ich hol mal aus, keine Ahnung ob ich da viele Eulen nach Athen trage ...

    Hilfedateien schreibst du mit GeoWrite - Das sind die Help Sourcen.
    Dann klickst auf auf Hilfe-Editor -> Hilfedatei erstellen. GeoWrite "exportiert" dann die Datei nach Userdata/help in einem speziellen Format. Fertig. Wenn du spezielle dos-namen haben willst, musst du die jetzt manuell ändern - aber UNBEDINGT IN GROSSBUCSTABEN !!!!!!

    Um eine Hilfedatei zu übersetzen musst du eben die originale GeoWrite Datei übersetzen und wieder "Hilfedatei erstellen" anwählen. Natürlich kannst du die englische Hilfe im deutsche GEOS entwickeln.

    Wenn du unbedingt in der deutschen Programmversion einen anderen Nahmen für die helpfile haben willst, dann mach folgendes:
    1. einen Chunk anlegen, die die Sprachversion kennzeichnet z.B. @chunk char langInfo[] ="E";
    2. beim Übersetzen machst du aus dem E ein D
    3. Bei Start des Programms (MSG_GEN_PROCESS_OPEAN_APPLICATION) fragst du langInfo ab, je nach Buchstabe setzt du ATTR_GEN_HELP_FILE mit dem richtigen (GEOS-)Namen deiner gewünschten Hilfedatei. Ich glaube mit MSG_META_VARDATA_ADD oder so.

    Alternativ kann der chunk auch gleich den richtigen Help-File-Namen enthalten. ist programmiertechnisch einfacher, aber anfälliger gegenüber Fehlern bei der Übersetzung (wenn der Übersetzter pennt).

    Insgesamt halte ich die Idee, verschiedene Hilfe-Dateinamen für verschieden Sprachversionen zu haben, aber für kontraproduktiv weil nicht systemkonform und extrem fehleranfällig. Aber GEOS machts trotzdem möglich :)

    Wenn amn diese Dateien im Filetree einbindet, wird die dann beim Kopieren während dem Buid entsprechend umbenannt?

    Nein, die filetree enthält Anweisungen was in die deutsche und was in die englische Version kopiert wird. Nix wird umbenannt. Das führt jetzt aber zu weit.

    Rainer

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • Herzlichen Dank Rainer!

    Ich werde dies morgen noch testen und eine Übersetzung erstellen.

    Die Hilfedateien vom GeoLadder existieren ja schon. War mir einfach nicht sicher wie das im SDK Build von FreeGEOS abläuft. Auf jeden Fall muss ich diese noch in GROSSBUCHSTABEN ins Repository einchecken. Vielleicht gibt es irgendwann eine Option im Build-Skript für 8.3 in klein, 8.3 in GROSS und als dritte Option die LFN-Unterstützung...

    • Gibt es einen Standardordner für die Hilfe-Datein im FreeGEOS SDK oder führt da jedes Programm seinen eigenen Unterordner?
    • Wo würde man zusätzliche Dateien im FreeGEOS SDK ablegen?

    Persönlich bin ich trotzdem dafür, die Sprache im Dateinamen zu haben. So kann man unterschiedliche Sprachversionen parallel in einer Installation zum Testen haben. Für den Endbenutzer ist das natürlich nicht so wichtig. Er kann sich dafür einen Zwitter mit App in EN und Hilfe in DE oder einfangen oder anders herum basteln...

    Einige Hilfe-Dateien im FreeGEOS beinhalten iübrigens m Namen auch ein "Help". Wie sieht das in der deutschen Version aus? Wenn die Programme deutsche Namen haben, würde ich eben die Hilfe auch gerne in Deutsch sehen.

    Bei System-Dateien, Treibern und Bibliotheken bin ich aber definitiv für durchgehendes Englisch.

    Ok, ich bin nur eine kleine Stimme und will da Eure Arbeit nicht schmälern.

  • Vielleicht gibt es irgendwann eine Option im Build-Skript für 8.3 in klein, 8.3 in GROSS und als dritte Option die LFN-Unterstützung...

    Das Problem ist Windows. Für Win sind paul.txt und PAUL.TXT die gleiche Datei, für GIT nicht. Da ist Chaos vorprogrammiert und dann unter Windows nicht mehr auflösbar. Deswegen: (neue) GEOS-Dateien immer in Großbuchstaben ins Repo. Codedateien natürlich klein.


    Gibt es einen Standardordner für die Hilfe-Datein im FreeGEOS SDK oder führt da jedes Programm seinen eigenen Unterordner?
    Wo würde man zusätzliche Dateien im FreeGEOS SDK ablegen?

    Ja / das hängt von der Datei ab. Klick dich mal durch pcgeos\Tools\build\product\bbxensem und schau dir auch die Filetree an. Vieles klärt sich dann von selbst. Bei extra Datendateien (z.B. deine Level) einfach noch mal fragen, da gibts auch ein Konzept, was Deutsch/Englisch angeht.

    Einige Hilfe-Dateien im FreeGEOS beinhalten iübrigens m Namen auch ein "Help". Wie sieht das in der deutschen Version aus?

    Wie gesagt, der Name der Hilfedatei sich Wurscht, Schall und Rauch, Brille ... Selbsterklärend wäre gut, aber es gibt da auch kein Konzept. Der Nutzer sieht ich sowieso nicht.

    Rainer

    Es gibt 10 Arten von Menschen - die einen wissen was binär ist, die anderen nicht.

  • Ok, hab es gefunden.

    Englische Hilfe in pcgeos/Tools/build/product/bbxensem/Help

    Deutsche Hilfe in pcgeos/Tools/build/product/bbxensem/Help/german

    Übrigens könnte man unter Windows bei NTFS auch die Unterscheidung bezüglich GROSS-/kleinschreibung aktivieren... Ist leider standardmässig nicht so gemacht. Und ich habe damit ehrlich gesagt auch keine Erfahrung, welche Probleme man sich dabei einheimst...

  • Ok, hab es gefunden.

    Englische Hilfe in pcgeos/Tools/build/product/bbxensem/Help

    Deutsche Hilfe in pcgeos/Tools/build/product/bbxensem/Help/german

    Übrigens könnte man unter Windows bei NTFS auch die Unterscheidung bezüglich GROSS-/kleinschreibung aktivieren... Ist leider standardmässig nicht so gemacht. Und ich habe damit ehrlich gesagt auch keine Erfahrung, welche Probleme man sich dabei einheimst...

    Hilfe als Geowrite -> HelpSource

    Englische Hilfe(Geowrite) in pcgeos/Tools/build/product/bbxensem/HelpSource

    Deutsche Hilfe(Geowrite) in pcgeos/Tools/build/product/bbxensem/HelpSource/german

    Gruss von Nico